the bird leaves its cage (and enters another)
robwalkerpoet
The bird leaves its cage and enters another
for Juan Garrido-Salgado*
1990.
english was in the air.
the air
was english
blowing on a sea breeze at henley or glenelg
one sentence floats near you
but it will not come
into your mouth
tortured barred
in & from your homeland
mute in the newland
your heart bleeds metaphors
exiled from your tongue
alien vowels/ consonants
fill your ears
elude your mouth
your heart an injured bird
one wing
plastered to tarmac
an impotent flapping
in spanish
• In 1990 Juan was granted asylum in Australia after fleeing Chile’s Pinochet régime which burned his poetry and imprisoned and tortured him.
This was first published in Blue Giraffe 3 ISSN: 1832-6277. It also appeared in my collection micromacro and on the Poetas del Mundo and Australian Reader websites.
Juan kindly translated it into Spanish for me, so I include it here if anyone wants to have a go in Spanish!
El pájaro deja su jaula y entra en otra
para Juan Garido-Salgado*
1990
el Inglés estaba en el aire
el aire
fue el inglés
soplando sobre la brisa del mar en la playa de henley o glenelg
una frase flota cerca del él
pero esta no vendrá
dentro de su boca
torturada encarcelada
en y desde su tierra natal
mudo en el nuevo país
su corazón sangra metáforas
exiliadas desde su lengua
extrañas vocales/ consonantes
invaden sus oídos
eluden su boca
tu corazón un pájaro herido
una ala
enyesada para el asfalto
un débil aleteo
en español.
rob walker
poeta australiano.
* En 1990, a Juan Garrido Salgado le dieron la visa de Residencia Permanente en Australia, después de dejar a tras a la dictadura de Pinochet. Quien lo encarcelo, torturó. También sus abuelos quemaron una caja de sus poemas y enterraron libros en uno de los tantos allanamientos policiales en busca de materiales peligros o sediciosos.
* Este poema fue publicado en la revista de poesía Blue Giraffe # 3 magazine en Australia 2006.
for Juan Garrido-Salgado*
1990.
english was in the air.
the air
was english
blowing on a sea breeze at henley or glenelg
one sentence floats near you
but it will not come
into your mouth
tortured barred
in & from your homeland
mute in the newland
your heart bleeds metaphors
exiled from your tongue
alien vowels/ consonants
fill your ears
elude your mouth
your heart an injured bird
one wing
plastered to tarmac
an impotent flapping
in spanish
• In 1990 Juan was granted asylum in Australia after fleeing Chile’s Pinochet régime which burned his poetry and imprisoned and tortured him.
This was first published in Blue Giraffe 3 ISSN: 1832-6277. It also appeared in my collection micromacro and on the Poetas del Mundo and Australian Reader websites.
Juan kindly translated it into Spanish for me, so I include it here if anyone wants to have a go in Spanish!
El pájaro deja su jaula y entra en otra
para Juan Garido-Salgado*
1990
el Inglés estaba en el aire
el aire
fue el inglés
soplando sobre la brisa del mar en la playa de henley o glenelg
una frase flota cerca del él
pero esta no vendrá
dentro de su boca
torturada encarcelada
en y desde su tierra natal
mudo en el nuevo país
su corazón sangra metáforas
exiliadas desde su lengua
extrañas vocales/ consonantes
invaden sus oídos
eluden su boca
tu corazón un pájaro herido
una ala
enyesada para el asfalto
un débil aleteo
en español.
rob walker
poeta australiano.
* En 1990, a Juan Garrido Salgado le dieron la visa de Residencia Permanente en Australia, después de dejar a tras a la dictadura de Pinochet. Quien lo encarcelo, torturó. También sus abuelos quemaron una caja de sus poemas y enterraron libros en uno de los tantos allanamientos policiales en busca de materiales peligros o sediciosos.
* Este poema fue publicado en la revista de poesía Blue Giraffe # 3 magazine en Australia 2006.